Premiati VI° ed. – Sezione Poesia

PRIMO PREMIO: 
UNA PEONIA SOLITARIA di Catia Apruzzese
 
SECONDO PREMIO: 
JANN CH’ MÈ di Michele Giuliano
 
TERZO PREMIO: 
UNA ROTONDA SUL MARE (la nostra canzone) di Candeloro Lupi
 
MENZIONE SPECIALE POESIA: 
NU PITTERÙSCE di Lucio Machesiello
1dfaf-prove2brovo-living

PRIMO PREMIO

UNA PEONIA SOLITARIA

di Catia Apruzzese

Suggestioni sospese si librano nei coni di luce dell’amore universale, che si lamenta di folgorazioni, epifanie esistenziali, che sanno sedimentarsi al fondo dell’animo e donare, finalmente, Pace. Ricercatezza lessicale e nitore stilistico generano potenti evocazioni.

Scansiamo tende d’ombra

fin quando non incrociamo

l’umido odore di un mulino abbandonato.

I tenui colori di quella vernice ormai sbiaditi

si riflettono sul pollice dentro quella mano.

Tra conati di silenziose emozioni

si osserva la direzione di due pupille vagabonde che vagheggiano,

ma ascoltano e percepiscono.

Nutriamo il petto di meraviglie che la vita ci offre,

mentre la natura, glabra, continua con il suo ludibrio

nell’affogare soli e spruzzare luce.

Di niente esiste l’assoluto se non nel pensare alla vita di un altro

più della tua.

Lì non esistono gli accenni o i segnali.

Lì esiste solo la rinascita della rosa di Gerico allo sfiorar dell’acqua.

Lì esiste il fiorire tumultuoso di un ciliegio

che acceca con il suo bianco.

Lì esiste un’impronta, una secrezione che si incastra in una peonia.

Ed è proprio lì,

tra quelle espressioni che non necessitano di arricciare la pelle,

tra quelle deglutizioni sostitute delle parole in un momento di emozionante silenzio,

tra la ruga dritta della fronte, mentre sorridono gli occhi

il luogo che ho scelto come dimora del mio essere

SECONDO PREMIO

JANN CH’ MÈ

di Michele Giuliano

Jann qua, jann ch’ mè

T’ vòij fa canòsc u paés

‘ndò so nnèt

T’ vòij raccuntà a terra míj!

Damm a mèn e stamm

a ‘ddus’là

T’ è fa s’ntì a ‘ddór du rìnji

sóp’ i còpp du R’cón

e quill da ruch a C’v’tèt

Jann’t ‘mbùnn i pét

dint o mèr a Jacquaròtt

o pur sott u pont ‘ndà Sciumèr

Te fa vév l’àcqu’ da funtèn

‘nnanz a vill

o quèll du pùzz da Vuríj.

Tùcch’l ch’ì mèn; add’crìjt

Jè u sapór d’ sta tèrr

ca mò mò hann jarèt!

‘Cchiamìnt’l i ch’lùr d’ sti vìgn,

vul’vét e girasól

Damm a mèn, jann ch’ mè

T’è purtà dìnt i víj strìtt strìtt

du Pr’jatòrji.

‘Ndò sta sèmp u frìsc’ch.

‘Ndò pùr u sól c’ v’è ch’mmugghjià

quànd t’è cav’d assà!

I chès fatt d’ tùf e ‘stís fór,

sóp a na cord nù l’nzól!

‘Nnànz a port ‘cchiantèt u vasan’cól.

U vént ca cért vót t’ ‘ccarèzz

e pèr ca t’ vò nazz’cà,

 cèrt ati vót, s’ n’n t’à ‘cciàff,

t’jav’z a vunnèll e pò t’ pigghj

a sc’càff.

T’ vòji fa s’ntì cóm ‘ddór

quànd jògghj e pan’còtt fànn ammór!

Sìnt sta vóc, sìnt sti paról

Sòn’n i cambèn d’ Santa N’cól

S’à capìsc sta tèrr e sti cr’stièn

tu capìsc pùr a me!

E m’ pu vulè ‘bbén !

cóm jì n’ vòji a te.

Traduzione: Vieni con me

Vieni qui, vieni con me. Voglio farti vedere dove sono nato. Voglio raccontarti la mia terra. Dammi la mani, ascoltami. Ti farò sentire l’odore dell’origano sopra le colline del Ricone e quello della rucola a Civitate. Vieni a bagnarti i piedi nel mare ad Acquarotta oppure, sotto il ponte, nel Fortore. Voglio farti bere l’acqua della fontana davanti alla Villa o quella del pozzo di Voria. Toccala con le mani! Godila. E’ il sapore di questa terra appena arata. Guardali i colori queste vigne, uliveti e girasoli. Dammi la mano, vieni con me. Voglio portarti nelle vis strette strette del Purgatorio. Dove c’è sempre fresco. Dove perfino il sole viene a nascondersi quando ha troppo caldo!

Le case fatte coi tufi e stese all’aperto, sopra una corda, un lenzuolo. Davanti alla porta piantato nel vaso il basilico. Il vento che certe volte ti accarezza e sembra voglia cullarti e certe altre volte, se non l’afferri, ti solleva le gonne e ti prede a schiaffi. Voglio farti sentire come profuma quando l’olio ed il pancotto fan l’amore. Senti questa voce senti queste parole? Suonano le campane di San Nicola. Se riesci a capire questa terra e queste persone, riesci a capire anche me. E puoi volermi bene. Come io ne voglio a te.

TERZO PREMIO

UNA ROTONDA SUL MARE (la nostra canzone)

di Candeloro Lupi

A ritmo lento andava la canzone,

che ci teneva stretti nel ballare

e ci metteva dentro, l’emozione

del nostro amore che iniziò a volare.

E la malinconia di quelle note

apriva i nostri cuori a tenerezze.

Il primo bacio t’arrossì le gote;

nei nostri sguardi, lampi di dolcezze.

Nella balera, storie dolci e amare!

Là, dove ascoltavamo i nostri miti,

un giorno non t’ho vista più arrivare.

Mai quelle note, a me sembraron vecchie!

Quella canzone ci teneva uniti

e ancora mi risuona nelle orecchie.

MENZIONE SPECIALE POESIA

NU PITTERÙSCE

di Lucio Machesiello

Ogn’ann , quann’accumènz u’ frìdd e i fògghie de l’àrve so’ quàse tùtte

mòrte,

nu passarille píkkule, tutt’i jùrn, me frìske e assemègghie ke me fàce a korte!

Quann agapre a fenèstre, ke dàce ‘ndo giardìne, ghìsse, ke na faccia tosta, se face truà sop p rame do cerase o dell’arve d’u pine.

Ven’a reklamà d’a jurnáte: summènde mbastate e virme vìve

Ammiscáte.

‘Po, quanne vace fenenne a primavére, s’appresénde kkiù tarde… verse

a sere,

e, prime ke arrive u kávete favugne ke assekke l’arje, akkumenzanne da Magge e Giugne,

Nekuline, kussì l’agghj kiamàte, eje prond k’u bbauaglie… tòrne è paèse

Friske pe skanzà l’estate!

Stu passarille, arrète eie grigge e nnànze è tùtte rùsce; pe quist o kiámene

Pitterùsce!

Mò angora agghie sapùte a storia, de sta vecille ndiste, kè luàje na

Spìne da fronte a Gese Krìste,

e s’allurdaje ku sanghe d’u Signore, kè ‘u premijàje p’u gruss atte d’amòre!

Nekulì, te prèghe, prumettamìlle, turne avuanne e… si nen me truve,

pòt’esse ke pure ghìje… stáke vulanne!

Un pettirosso (traduzione in italiano)

Ogni anno, quando comincia il freddo e le foglie degli alberi son quasi tutte morte,

un piccolo uccello,tutti i giorni mi chiama col fischio e sembra quasi volermi far la corte!

Allorchè apro la finestra, che affaccia sul giardino, lui, con una faccia tosta,

si fa trovare sul ramo del ciliegio o sull’’albero del pino.

Viene a reclamare, in tal modo, il suo cibo per quel giorno, fatto di semi triturati e impastati e mischiati con vermi vivi.

In seguito, quando la Primavera va finendo, si presenta più tardi, quasi verso sera, e prima che arrivi il vento caldo detto Favonio, che secca l’aria da Maggio fino a Giugno,

Nicolino, così l’ho chiamato, è già pronto con la sua valigia… torna ai paesi freddi

Per evitare il caldo torrido della (nostra) estate.

Questo uccellino dietro ha il piumaggio grigio, e davanti ce l’ha tutto rosso; per questo

Lo chiamano Pettirosso!

Solo la poco ho conosciuto la leggenda di questo uccello vispo, che tolse una spina

dalla fronte di Gesù Cristo,

e si macchiò (il petto) col sangue del Signore, che lo premiò per il grande

atto d’amore!

Nicolino, ti prego, promettimelo, ritorna pure quest’ altr’ anno, e se per

Caso non mi dovessi trovare, può darsi che anch’io stia… (in cielo) a volare!

Show Buttons
Hide Buttons