Premiati VI° ed. – Sezione Poesia
MENZIONE SPECIALE POESIA:

PRIMO PREMIO
UNA PEONIA SOLITARIA
di Catia Apruzzese
Suggestioni sospese si librano nei coni di luce dell’amore universale, che si lamenta di folgorazioni, epifanie esistenziali, che sanno sedimentarsi al fondo dell’animo e donare, finalmente, Pace. Ricercatezza lessicale e nitore stilistico generano potenti evocazioni.
Scansiamo tende d’ombra
fin quando non incrociamo
l’umido odore di un mulino abbandonato.
I tenui colori di quella vernice ormai sbiaditi
si riflettono sul pollice dentro quella mano.
Tra conati di silenziose emozioni
si osserva la direzione di due pupille vagabonde che vagheggiano,
ma ascoltano e percepiscono.
Nutriamo il petto di meraviglie che la vita ci offre,
mentre la natura, glabra, continua con il suo ludibrio
nell’affogare soli e spruzzare luce.
Di niente esiste l’assoluto se non nel pensare alla vita di un altro
più della tua.
Lì non esistono gli accenni o i segnali.
Lì esiste solo la rinascita della rosa di Gerico allo sfiorar dell’acqua.
Lì esiste il fiorire tumultuoso di un ciliegio
che acceca con il suo bianco.
Lì esiste un’impronta, una secrezione che si incastra in una peonia.
Ed è proprio lì,
tra quelle espressioni che non necessitano di arricciare la pelle,
tra quelle deglutizioni sostitute delle parole in un momento di emozionante silenzio,
tra la ruga dritta della fronte, mentre sorridono gli occhi
il luogo che ho scelto come dimora del mio essere
SECONDO PREMIO
JANN CH’ MÈ
di Michele Giuliano
Jann qua, jann ch’ mè
T’ vòij fa canòsc u paés
‘ndò so nnèt
T’ vòij raccuntà a terra míj!
Damm a mèn e stamm
a ‘ddus’là
T’ è fa s’ntì a ‘ddór du rìnji
sóp’ i còpp du R’cón
e quill da ruch a C’v’tèt
Jann’t ‘mbùnn i pét
dint o mèr a Jacquaròtt
o pur sott u pont ‘ndà Sciumèr
Te fa vév l’àcqu’ da funtèn
‘nnanz a vill
o quèll du pùzz da Vuríj.
Tùcch’l ch’ì mèn; add’crìjt
Jè u sapór d’ sta tèrr
ca mò mò hann jarèt!
‘Cchiamìnt’l i ch’lùr d’ sti vìgn,
vul’vét e girasól
Damm a mèn, jann ch’ mè
T’è purtà dìnt i víj strìtt strìtt
du Pr’jatòrji.
‘Ndò sta sèmp u frìsc’ch.
‘Ndò pùr u sól c’ v’è ch’mmugghjià
quànd t’è cav’d assà!
I chès fatt d’ tùf e ‘stís fór,
sóp a na cord nù l’nzól!
‘Nnànz a port ‘cchiantèt u vasan’cól.
U vént ca cért vót t’ ‘ccarèzz
e pèr ca t’ vò nazz’cà,
cèrt ati vót, s’ n’n t’à ‘cciàff,
t’jav’z a vunnèll e pò t’ pigghj
a sc’càff.
T’ vòji fa s’ntì cóm ‘ddór
quànd jògghj e pan’còtt fànn ammór!
Sìnt sta vóc, sìnt sti paról
Sòn’n i cambèn d’ Santa N’cól
S’à capìsc sta tèrr e sti cr’stièn
tu capìsc pùr a me!
E m’ pu vulè ‘bbén !
cóm jì n’ vòji a te.
Traduzione: Vieni con me
Vieni qui, vieni con me. Voglio farti vedere dove sono nato. Voglio raccontarti la mia terra. Dammi la mani, ascoltami. Ti farò sentire l’odore dell’origano sopra le colline del Ricone e quello della rucola a Civitate. Vieni a bagnarti i piedi nel mare ad Acquarotta oppure, sotto il ponte, nel Fortore. Voglio farti bere l’acqua della fontana davanti alla Villa o quella del pozzo di Voria. Toccala con le mani! Godila. E’ il sapore di questa terra appena arata. Guardali i colori queste vigne, uliveti e girasoli. Dammi la mano, vieni con me. Voglio portarti nelle vis strette strette del Purgatorio. Dove c’è sempre fresco. Dove perfino il sole viene a nascondersi quando ha troppo caldo!
Le case fatte coi tufi e stese all’aperto, sopra una corda, un lenzuolo. Davanti alla porta piantato nel vaso il basilico. Il vento che certe volte ti accarezza e sembra voglia cullarti e certe altre volte, se non l’afferri, ti solleva le gonne e ti prede a schiaffi. Voglio farti sentire come profuma quando l’olio ed il pancotto fan l’amore. Senti questa voce senti queste parole? Suonano le campane di San Nicola. Se riesci a capire questa terra e queste persone, riesci a capire anche me. E puoi volermi bene. Come io ne voglio a te.
TERZO PREMIO
UNA ROTONDA SUL MARE (la nostra canzone)
di Candeloro Lupi
A ritmo lento andava la canzone,
che ci teneva stretti nel ballare
e ci metteva dentro, l’emozione
del nostro amore che iniziò a volare.
E la malinconia di quelle note
apriva i nostri cuori a tenerezze.
Il primo bacio t’arrossì le gote;
nei nostri sguardi, lampi di dolcezze.
Nella balera, storie dolci e amare!
Là, dove ascoltavamo i nostri miti,
un giorno non t’ho vista più arrivare.
Mai quelle note, a me sembraron vecchie!
Quella canzone ci teneva uniti
e ancora mi risuona nelle orecchie.
MENZIONE SPECIALE POESIA
NU PITTERÙSCE
di Lucio Machesiello
Ogn’ann , quann’accumènz u’ frìdd e i fògghie de l’àrve so’ quàse tùtte
mòrte,
nu passarille píkkule, tutt’i jùrn, me frìske e assemègghie ke me fàce a korte!
Quann agapre a fenèstre, ke dàce ‘ndo giardìne, ghìsse, ke na faccia tosta, se face truà sop p rame do cerase o dell’arve d’u pine.
Ven’a reklamà d’a jurnáte: summènde mbastate e virme vìve
Ammiscáte.
‘Po, quanne vace fenenne a primavére, s’appresénde kkiù tarde… verse
a sere,
e, prime ke arrive u kávete favugne ke assekke l’arje, akkumenzanne da Magge e Giugne,
Nekuline, kussì l’agghj kiamàte, eje prond k’u bbauaglie… tòrne è paèse
Friske pe skanzà l’estate!
Stu passarille, arrète eie grigge e nnànze è tùtte rùsce; pe quist o kiámene
Pitterùsce!
Mò angora agghie sapùte a storia, de sta vecille ndiste, kè luàje na
Spìne da fronte a Gese Krìste,
e s’allurdaje ku sanghe d’u Signore, kè ‘u premijàje p’u gruss atte d’amòre!
Nekulì, te prèghe, prumettamìlle, turne avuanne e… si nen me truve,
pòt’esse ke pure ghìje… stáke vulanne!
Un pettirosso (traduzione in italiano)
Ogni anno, quando comincia il freddo e le foglie degli alberi son quasi tutte morte,
un piccolo uccello,tutti i giorni mi chiama col fischio e sembra quasi volermi far la corte!
Allorchè apro la finestra, che affaccia sul giardino, lui, con una faccia tosta,
si fa trovare sul ramo del ciliegio o sull’’albero del pino.
Viene a reclamare, in tal modo, il suo cibo per quel giorno, fatto di semi triturati e impastati e mischiati con vermi vivi.
In seguito, quando la Primavera va finendo, si presenta più tardi, quasi verso sera, e prima che arrivi il vento caldo detto Favonio, che secca l’aria da Maggio fino a Giugno,
Nicolino, così l’ho chiamato, è già pronto con la sua valigia… torna ai paesi freddi
Per evitare il caldo torrido della (nostra) estate.
Questo uccellino dietro ha il piumaggio grigio, e davanti ce l’ha tutto rosso; per questo
Lo chiamano Pettirosso!
Solo la poco ho conosciuto la leggenda di questo uccello vispo, che tolse una spina
dalla fronte di Gesù Cristo,
e si macchiò (il petto) col sangue del Signore, che lo premiò per il grande
atto d’amore!
Nicolino, ti prego, promettimelo, ritorna pure quest’ altr’ anno, e se per
Caso non mi dovessi trovare, può darsi che anch’io stia… (in cielo) a volare!